перевод фразы

  • Автор темы Автор темы ВАЛЕРИЯ
В

ВАЛЕРИЯ

Большая часть имеющихся на рынке дезинфицирующих средств для кожи основана на PVP-йоде или органической ртути. Препараты с подобным составом обнаруживают некоторые недостатки - PVP-йод несколько теряет свою эффективность при повышенном кровяном давлении?; соединения ртути являются хорошими бактериостатическими веществами, хотя и обладают ограниченной бактерицидностью. В случае ошибочного использования этих веществ подряд, например, органическая ртуть предоперационно, PVP-йод послеоперационно, они вступают в реакцию и способствуют появлению некрозов.



ПРавильный ли это перевод? у меня такое ощущение, что здесь имеются фактические ошибки, не будете ли вы так любезны их поправить?

Заранее спасибо за любую помощь.
 
У меня то же такое ощущение. Но точно я не знаю. Поищите в Яндексе подробные инструкции к средствам. А лучше в Яхоо! Там должно быть указано.
 
Насчет всего текста я не знаю, но на мой взгляд лучше писать не кровяное давление, а артериальное.
 
Назад
Сверху